March 10th, 2012

MDH1

Преемственность

Сижу в общаге, готовлюсь к занятиям. За окном солнце, ещё нет и полудня. Этажом ниже студентки, звеня пивными бутылками, что-то празднуют. Только что нестройным хором исполнили "Goin' through the Motions" в версии Бонни Тайлер 1982 года.
Yeti

Гендерное пение

Моя искренняя любовь к заумному и упадническому кино (как раз не далее, как в четверг вечером приобщились, наконец, к "Эпидемии" Ларса фон Триера) полностью компенсируется непривередливым музыкальным вкусом, усугублённым любознательностью. Это позволило мне наткнуться на две версии сердцещипательной, как говорят одна наша местная знакомая, песни в стиле кантри "Good Time for the Roses" - для мужского и для женского исполнения.

Песня, написанная в 70-е годы Джерри Чеснатом, наиболее известна в исполнении Элвиса Костелло, но для чистоты стиля лучше слушать, как её поёт Алан Джексон, придерживающийся классических канонов кантри. Белый человек в ковбойской шляпе, пронзительный взгляд, усы, гитара и блеющий баритон - всё на месте.

Женский вариант исполнен Антониной Ковальчик, более известной как Тони Вилле, бывшей солисткой голландской группы "Pussycat" (кто знает, что это было, пусть лучше молчит). Мне её исполнение, кстати, нравится гораздо больше, но всем известна моя слабость к профессионально поющим тёткам.

Английский язык - очень удобный, в нём нет рода, и многие песни, спетые от первого лица, вообще не нуждаются в редактировании. А в "Хорошем году для роз" проблему на первый взгляд представлял только фрагмент первого куплета (текст приторный на грани стёба, но уж какой есть):

I can hardly bear the sight of lipstick
On the cigarettes there in the ashtray
Lying cold the way you left them,
At least your lips caressed them while you packed
And a lip print on the half-filled cup of coffee
That you poured and didn't drink


Надо было что-то сделать с этими следами от губной помады, выход был найден простой:

I can hardly bear to see the picture
All those
cigarettes there in the ashtray
Lying cold away you left them,
But at least your lips caressed them while you packed
And the sad sight of a half-filled cup of coffee
That you poured and didn't drink


Но бдительный автор переделки мужского в женское обратил внимание ещё на одну фразу. Другой бы прошёл мимо, не заметив:

After three full years of marriage,
It's the first time that you haven’t made the bed


Что надо было исправить? Collapse )

Что-то мне подсказывает, что автором переделки была женщина...





Я помню, что были мужские/женские варианты других песен, только не могу конкретно ничего вспомнить.