Tom Tom (just_tom) wrote,
Tom Tom
just_tom

Это точно не стёб?

"Известия" радуют с утра:

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звуководражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.

В письме (есть у «Известий») говорится о том, что проблема особенно актуальна для переводчиков комиксов.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», - отмечается в письме.

Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться»), глотание воды - лезгинским слово "хурт-хурт" («хурт» - лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч" («сурч» - арм. «кофе»). Вместо "вау" – использовать абазинское восклицание "уаа", лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко "вабабай".

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.

- Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, - рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
Tags: аброзованасть, это сладкое слово вата
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments