Выше, предположим, подвёл языковой барьер. А ниже - незнание местного контекста, помноженное на контекст собственный. Честно говоря, я без Гугла тоже не разобрался бы, но из своего посткоммунистического будущего сразу же засомневался в правильности интерпретации советских путешественников:
Подозреваю, что современные американцы тоже не поняли бы смысл этой надписи - вот фрагмент рецензии на американское переводное издание огоньковских статей, выпущенное в 2006 году под редакцией Эрики Вулф:
There are some photographs of more political importance. A swaying sign in the street with the lettering ‘REVOLUTION IS A FORM OF GOVERNMENT ABROAD’ is, to Ilf and Petrov, bourgeois intimidation of the working class. (As Erika Wolf notes, the joke was on the Russians—the sign was instead an advertisement for a popular humour anthology illustrated by Dr Seuss. Ilf and Petrov were the foremost satirists of the Soviet Union, but they were unable to recognise the work of their American colleagues.)
Правда, по-прежнему не понятно, что означало это изречение. Порывшись глубже, я докопался до упоминаний о книге "Boners" ("Глупые ошибки") 1931 года - собрания школьных ляпов:
Продолжение следует.
This entry was originally posted at https://just-tom.dreamwidth.org/720817.html.